|
EN
FLOTTARES MINNEN
FRÅN NYKARLEBY ÄLV
[Barndomen]
När
trävaruhandeln omkring sekelskiftet blev livligare, började man i större
omfattning skeppa massaved, timmer och sågat virke till utlandet. Som transportvägar
anlitades i huvudsak vattendrag; bäckar, älvar och insjöar. Vid
den här tiden blev flottningen årligen återkommande i Lappo å
Nykarleby älv.
I socknarna längre upp vid älven var
det huvudsakligen traktens jordlösa lantarbetare och småbrukare som
ansvarade för att timmer höggs och transporterades till flottningsleden.
Det rådde ingen brist på arbetskraft. På vårarna sökte
sig mången på förtjänst till flottningen vid älvstränderna.
De kom småningom att bilda en yrkeskår, flottarna. Män behövdes
inte bara till den egentliga flottningen utan också till arbetet vid åmynningen,
till timmertransporter, bogsering och diverse arbeten på virkesupplag och
i lastningen.
De finlandssvenska urinvånarna i Nykarlebytrakten, också
de löneanställda, undvek flottningen och arbetet vid älvstränderna.
Detta berodde närmast på, att det rörde sig om ohälsosamt
arbete, som var tungt och framförallt dåligt betalt.
Några
av de män, som följt timmerflottan ner till älvmynningen, blev
bofasta där, och de kom att bli järngänget bland flottarna. Dessa
män arbetade med flottningen från vår till sena hösten och
på vintrarna sökte de sig till skogsarbete. Vid åmynningen arbetade
under sommarmånaderna, utöver järngänget, också skogs-
och flottningsarbetare, som inte hade familj eller eget hem. Dessa kringvandrande,
skogsarbetare, dagakarlar, flottare och vad de nu kallades, uppenbarade sig på
våren, så fort isen gått, och försvann på hösten,
när arbetet var gjort. Några av de kringvandrande stannade på
äldre dar, när kringflackandet blev dem för tungt, i Nykarleby,
där också mången livsresa ändades.
De mest hektiska
åren arbetade hundratalet män under sommaren på älven och
vid åmynningen. Någon oansenlig grupp rörde det sig inte om.
Även om dessa män huvudsakligen rörde sig på och omkring
sin arbetsplats, och i trakten av ”Vist Sannas” (senare Koskinens) matservering
vid brofästet var de så många, att de utgjorde en alldeles
egen färgklick i småstadsidyllen Nykarleby.
Flottarna, både
de bofasta och de som kom i arbete bara på somrarna, ansågs av någon
anledning vara människor av lägre klass, om de nu alls ansågs
vara människor.
Eftersom den här yrkeskåren helt och hållet
försvunnit, och eftersom man alltid tigit om den har jag lust att berätta
något om den. Också jag var en av flottarna i Nykarleby älv.
¤ ¤ ¤
En
sommarnatt år 1899 vandrade min farfar August Hauta-aho, från sitt
hem i Virdois till Alavo järnvägsstation. Här träffade han
en resande, som han kände, och som, precis som August, var ute för att
söka arbete. Medan de väntade på tåget norrut, diskuterade
de sina resplaner.
August berättade, att han var på väg
till Limingo, på höbärgningsarbete. Han hade hört talas om
ängarna i Limingo och som vida känd slåtterkarl antog han att
han skulle få jobb där. Kamraten berättade, att han för sin
del, tänkte söka sig till kusten, till de finlandssvenska trakterna.
Där hade han varit förut och han sade, att under den bråda sommartiden
kunde man vara säker på att få arbete där. I de finlandssvenska
gårdarna åt man gott, och inte krävdes där för mycket
av arbetsfolket, berättade han. August avstod då från sin ursprungliga
plan, och så reste männen tillsammans till kusten. Resan slutade i
Munsala socken.
[”Storkyro åker
och Limingo äng ha icke sin like i bredd eller längd.” Fältskärns
berättelser, Första cykeln, Svärdet och Plogen, 1. En man från
klubbekriget.]
Augusts familj, hustrun Riika,
min far Santeri, hans bror Salu och deras två systrar stannade kvar i Hauta-ahos
torp i Virdois. Min far var då 18 år gammal och den äldre av
de två bröderna. På torpet fanns en häst. Odlingsmark fanns
inte. Fattigdom fanns.
August bodde och arbetade i Monäs by i Munsala.
Sommaren gick och på gården fanns gott om arbete långt in på
hösten. När lantbruksarbetet började vara över, kom det bud
om att timmerbolaget skulle börja fälla skog, och så bestämde
August sig för att stanna kvar som timmerhuggare. Timret skulle fällas
med justersåg 1) och August behövde därför en kamrat.
Då kom han att tänka på min far och naturligtvis på hela
familjen. Han bestämde sig för att be dem komma till Munsala, men han
kunde inte skriva.
1) Normalsvenska: stocksåg,
en såg som kräver två man en i vart handtag. (Övers. anm.)
I
Hirvlax by fanns en handelsman, som kunde finska, och som naturligtvis var skrivkunnig.
Handelsmannen skrev ett brev, enligt Augusts order. Där räknades upp
allt, som borde lastas på kärran. I brevet fanns också en noggrann
beskrivning av vägen från Virdois till Munsala och ett kort omnämnande
om den förestående avverkningen.
August behövde en kamrat
i det arbetet. Brevet var skrivet till min far.
På något sätt
hade handelsman skrivit fel adress. Brevet som skulle till Kangasniemi gård
i Virdois kom att fara i väg till Kangasniemi socken i Savolax. I tre månader
befann sig brevet på irrfärder. Det kom i alla fall fram. Men kärrföret
hade då redan blivit slädföre.
Min far följde anvisningarna
i brevet och kom med familjen till Munsala. En föreställning om Augusts
karaktär, får man kanske av hans snäsiga välkomsthälsning,
när familjen anlände: ”Var i helvete har ni hållit hus”.
Saken
blev utredd och familjen bosatte sig i Monäs by. Härifrån flyttade
man till Vexala by där man bodde ett par år.
I
Nykarleby levde och verkade vid denna tid en kyrkoherde, som hette Petrell, och
som i Hedströms något kortfattade historik över Nykarleby, klandras
för att han skulle ha favoriserat finnar. Månntro detta kan ha haft
något att göra med det faktum, att torparfamiljen från Virdois,
antogs som torpare på Långören,
som ägdes av Nykarleby församling. Torparkontraktet gjordes i min fars
namn. August dög inte som undertecknare för han hade i Virdois anklagats,
och straffats, för skogsskövling och var följaktligen en brottsling.
Livet
på denna ö gjorde männen i familjen till flottare. Fartygen lastades
intill ön, vid Kråkskärssundet, på vintrarna kröp man
i skogen. Min far blev Santeri från Långören, eller ”Långöyns
Sander”.
August och Riika lämnade torpet 1917. Min far hade redan
före det gift sig och flyttat till fastlandet. Min mor var en backstugusittardotter
från Perho. Jag föddes, som deras första son, år 1913.
Redan
i barndomen fick jag uppleva de brutala metoder som brukades för att hopa
det kapital, som dagens trävarubolag byggt sin maktposition på. Jag
fick också uppleva det tryck, som man från svenskspråkigt håll
bestod oss, vi finskspråkiga, som levde nästan som emigranter i vårt
eget land.
Diskrimineringen vi utsattes för, från den svenskspråkiga
kommunens sida, var på sätt och vis förståelig, när
man betänker hurudana tiderna var. Dessa människor, som arbetade för
eländiga löner, kunde ju inte ens betala skatt. Men ofta nog kom de
och bad om hjälp av kommunen. Gnisslet ökades av att de trävarubolag,
som verkade på orten, hade sina högkvarter i Jakobstad eller någon
annanstans, så att inte heller de betalade skatt till Nykarleby stad, eller
till landskommunen. Därtill fanns språkfrågan med vars hjälp
man konstlat upprätthöll spänning mellan språkgrupperna.
Att uppleva detta var styggt, speciellt när man var barn och inte förstod
vad det handlade om. De vuxna finnarna förhöll sig likgiltigt till språkfrågan.
För dem var det kanske naturligt, man var ju annars också så
olika, speciellt i frågor som gällde arbetet.
Man kom inte särdeles
mycket i beröring med den finlandssvenska befolkningen, utom när man
var i skogsarbete i finlandssvenska byar. Då var man inkvarterad i finlandssvenskarnas
gårdar, betalade för sig och huserade i överenskomna rum eller
vrår. ”Purilfinnan”, ”propsjassarna”, ”jetkuna”,
som folket i byarna kallade flottare och skogsarbetare, behövdes. Såld
skog måste fällas, och det arbetet föll nu inte riktigt byamännen
på läppen.
¤ ¤ ¤
I
Nykarleby bodde vi i utkanten av staden, på Nygårds marker. Vi flyttade
ofta från det ena eländiga kyffet till det andra. Ibland bodde vi också
på stadens mark, men för det mesta i landskommunen.
När
vi bodde i gårdsbyggnaden på Nygårdas, var jag fem år
gammal. Vägen var kort från gården till älvstranden. Där
fanns en mäktig fors, för älven hade då ännu inte tämjts
till elkraftsproducent.
När efter inbördeskriget de första
timmerflottarna kom nedför älven, och forsen fylldes med bröten,
var det naturligt att vi barn, trots förbud, försökte ta oss till
stranden. Det var spännande att klättra på strandbrötena,
som bildades ovanför Brunnsholmarna. Vattnet fräste och kokade i bröten
och omkring. Då gällde det för pojkarna att tävla om vem
som kunde komma närmast flottningsrännan mellan brötena. I rännan
gled timret ner för älven och invid rännan gick väktaren med
sitt käx och såg till att ingen stock fastnade och täppte till
rännan.
Jag minns också att min far en gång tog mig på
sina axlar och bar mig ända ut till rännan. Jag vet inte om han den
gången var rännvakt vid forsen eller om han annars bara var där.
Kanske han visade de rätta ställena för en kommande generation
flottare?
Min far var en stor och stark, en fridsam och godlynt man. Jag
tror, att alla som hade med honom att göra, tyckte om honom.
Mina
första minnesbilder av mamma är också från den här
tiden. Det var krigsvinter 1918. Matbristen var skriande och fars inkomster naturligtvis
otillräckliga. Mamma gick runt i byarna och tiggde mat. Jag minns att vi
jublade, när hon kom hem och tömde påsen, där det fanns de
mest olikartade brödbitar. Nästan aldrig fanns där ett helt bröd.
Mammas
kjolfåll, som nådde till vristen, var frusen. Hon frös om fötterna.
Hon masserade dem och tittade samtidigt på oss, som kivades om brödbitarna.
Några av bitarna var mjuka och det fanns sådana, som var riktigt söta.
Far
och mor var mycket allvarliga den här tiden. Efteråt fick jag veta,
att far i hemlighet förde en del av brödbitarna till fånglägret,
där de ryska krigsfångarna hungrade, några svalt ihjäl.
Det var farligt företag och far blev några gånger gripen av vakten.
Man hade också krävt att han skulle arkebuseras. Det kravet hade ställts
av en man, som ansågs höra till de bildade. Hans namn må förbli
onämnt. Att föra hoptiggda brödbitar till svältande fångar
var ett stort brott på den tiden. Arkebuseringskravet vann synbarligen inte
understöd, eftersom Hauta-ahos Santeri fick fortsätta sin livsvandring.
Vi
bodde i en sorts bagarstuga. Där fanns öppen spis och en stor bakugn.
I rummet fanns ett fönster, där utanför gick byvägen. I fönstret
fanns antagligen bara enkelt glas, för varje vinter var det nedisat.
Vi
var fyra barn. Min äldsta syster var åtta, min yngsta bror två
år gammal. Min lillabror krävde att man skulle tina titthål i
isen, så att han kunde titta ut på vägen. Han nådde nätt
och jämnt upp till fönstret och var nöjd.
Rummet var så
kallt, att vattnet i ämbaret frös på nätterna. På kvällen
flyttades sängarna närmare spisen, som hårdeldats. Min far sov
på det kalla golvet, för i sängarna fanns det inte plats för
alla. En gång en natt bet en råtta far i örat, så att det
rann blod.
I detta rum, i denna tid, börjar mina minnesbilder ta gestalt.
Jag
visste redan som barn, att jag skulle bli flottare, en det gröna guldets
väktare. Som mycket ung visste jag också, att en människa som
befinner sig i den situationen, blir utstött av samhället och utsugen
av trävarukapitalisten. Jag hörde ofta karlarna diskutera detta.
Utsugningen
gällde inte bara flottarna utan också skogsägarna, som berövades
sin ägandes skog för en spottstyver. Jag kan nämna ett litet exempel.
Min far hade före första världskriget tjänat hos en affärsman
i Nykarleby, en som vid sidan av sin övriga verksamhet köpte upp skog
och lät hugga ned den. Min fars uppgift var att verka som arbetsledare vid
hyggen och transporter. Därtill värderade han de skogar som erbjöds
affärsmannen. En gång hade denne blivit erbjuden en skogsbacke. Far
hade värderat den, fastslagit hur mycket virke man kunde få ur den.
Och han hade meddelat sin uppdragsgivare resultatet. Skogsägaren hörde
sig för om priset, som han skulle få för sin skog. Affärsmannen
hade gett besked om det och sagt, att priset grundade sig på Santeris, min
fars, värdering. Summan han uppgivit var mycket lägre än den far
uppgett. Far fick av skogsägaren reda på saken och det var det främsta
skälet till att han lämnade jobbet som bas och på nytt tog till
såg och yxa. Han tillät inte att hans namn användes i bedrägligt
syfte.
Sådana och ännu fräckare metoder användes i
jakten på det billiga virket. Ofta var bönderna inte medvetna om hur
värdefull deras skog var och lätt föll de för herrarnas ord.
¤ ¤ ¤
Vi
flyttade snart till åmynningen, till Åminne. Det var sommaren 1919.
I åmynningen finns Sandliden, stranden åt Socklot till, som alltid
användes som virkesupplag. Här hade man lyft upp gruvprops med hjälp
av vagnar som gick på räls. Det hände på den tiden, då
trävaruexporten upphörde på grund av kriget. Nu var havsvägarna
åter öppna. Propstravar fördes på rullande vagn till vattnet
och lastades vid Torsö fjärd på fartyg som fraktade virket till
utlandet.

Propsvagn ”hittad” vid Nålörn.
Foto: Leif Söderlund september 2009. Förstoring.
(Inf. 2009-09-30.)
På arbetsplatsen vid Sandliden såg jag för första
gången flottare ja, även kvinnor arbetade i flottningen. Med
de andra kvinnorna vadade också min mor omkring i de strandvatten, som skulle
komma att bli mig mycket bekanta. De som vadade omkring där, arbetade ofta
med vatten upp till midjan. Jag minns att mammas kjol, under arbetet, flöt
på vattenytan, som en stor ballong.
När far och mor arbetade,
och vi barn fick följa med, hände det ibland att vi fick åka snålskjuts
i vagnarna när de tomma baxades uppåt. När vagnarna var på
väg nedåt med sin last, var snålskjuts alls inte att tänka
på. Då gällde det att hålla sig på avstånd.
Vagnarna var tungt lastade och arbetet var farligt, även för vuxna.
Timret ägdes, så vitt jag vet, av Hällnäs-bolaget och W.
Kronlund var arbetsledare.
Vi bodde länge vid åmynningen, även
om vi ibland tillfälligt flyttade därifrån. Eftersom jag levde
invid älven, kunde jag dagligen följa propsgrimmornas väg från
sorteringen till upplagsplatsen. Jag blev bekant med karlarna, som arbetade där.
Speciellt flottarna inifrån landet var trevliga bekantskaper. De, som var
hemlösa och utan familj, var ofta intresserade av barn. Jag minns ännu
många av dem. Där fanns Philman, Saarikoskis Kalle, Saxbergs Gust,
Jussi från Kauhava, ”Korvkaveri” och många, många
andra. Somliga kallades vid sina riktiga namn, andra vid smeknamn, som den här
”Korvkaverin”, vars riktiga namn jag aldrig har hört.
De
försvann småningom, en i taget, men nya kom i deras ställe. Anledning
till att de försvann var ibland olyckor, ibland lungsoten och döden,
som den ledde till. Värst av de olyckor, som inträffade vid åmynningen,
var den, där fyra miste livet. Olyckan inträffade, när man med
bogserbåt forslade folk till Torsö fjärd, för lastningsarbete.
Bogseraren lämpade sig inte för persontransport, och eftersom det fanns
gott om folk ombord, så var det trångt på däck. Det var
kallt. Alla hade klätt sig varmt. På bogserbåtens däck stod
ett oljefat. Av någon anledning kom den olja som fanns utanpå fatet
att fatta eld. Det blev panik. Många hoppade, i sina tunga kläder,
i vattnet innan elden blev släckt. Bogserbåten låg mitt i älven.
Avståndet till strand var något tiotal meter. Några goda simmare
tog sig till stranden, men för fyra man slutade färden i det iskalla
vattnet. En av dem minns jag namnet på; Elis Kuoppala, som bodde tillsammans
med min faster. Också min faster var med på resan. Hon hoppade i vattnet,
men grep tag i en tross, som dinglade vid bogserbåten. När bogserbåtens
skeppare, kapten Andell, märkte att min faster låg i vattnet, gastade
han ”å här hänger en jävel”. Han halade upp faster
på däck.
Den här olyckan, som upprörde alla, inträffade
i början av tjugotalet. Jag var barn och jag minns min sorg. Farbror Elis,
som täljt en så vacker trähäst åt min bror, hade dött
i vattnet. De vuxna grät.
Mycket senare ... när jag redan själv
deltog i detta arbete, märkte jag, att arbetsgivaren inte gjorde just någonting
för att skydda arbetarna från olyckor eller likartade tillbud. Ordet
arbetarskydd var nog inte uppfunnet. Speciellt persontransporterna sköttes
så dumdristigt, att man efteråt förundras över att allvarligare
olyckor inte inträffade oftare.
[Inf. 2007-02-08.]
|